2024年07月09日
日本語の難しさ(ベトナムフエ)
シンチャオ!
空は青くても、とこかで雷が鳴っているベトナムフエです。
ベトナム語も難しいのですが、日本語も難しいです。
正しい日本語は特に難しいです。
よく、日本語の先生に注意されます・・・(主語が無いです!と)
「了解」=「り」 「ありがとう」=「あざ」 「美味しい」=「め」 「食べて」=「かせ」
日本の皆さん、正しい日本語は使えていますか???
介護でよく使う日本語、翻訳者はベトナム版に変換するのに苦労するようです。
「言葉遣いは心遣い」
どういう事ですか?と質問されました。訳すことは出来ても、ベトナム人は理解できませんよ。と
翻訳したあと分かりやすい言葉は
「言葉遣いに気をつける事は、心遣いしている事に繋がる」
で、落ち着きました。
思考は言葉に変わり、言葉は行動に変わる。行動は習慣に変わり・・・なども
理解できるけど翻訳はこれかな?あ~これかな?と悩んでいました。
創意と工夫 努力と情熱
「Sáng tạo và khéo léo Nổ lực và nhiệt huyết」
人、ひとりひとりの心地よさ
「Sự thoải mái của mỗi một người」
これは、そのまま伝わるそうです。ベラベラ発音できるように、練習します。
チャオ!
お知らせです。
まるめろ式高齢者介護ホームのFacebookもご覧ください。