海外事業部 ベトナム/フエ事業所

2019年06月28日

[Có tiếng Việt]フエ事業所スタッフ紹介 Part 2

シンチャオ!

ファン ティ ハー ニューさん。
2019年から3月から日本語通訳として一緒に働いています。
来月フエ外国語大学日本語日本文化学科を卒業する現役女子大生。
初めての仕事がこちらでの仕事ということで、普段仕事をしながら感じていることを語ってもらいました。

「新しい環境 - 仕事」

私は、卒業を間近に控えた大学生です。
3か月前、仕事を探している時に、
「仕事がうまく出来るようになるためには、経験やスキルをたくさん身につけなければならない。」と心配していました。

私の中には、大学の教室で学んだ知識の他に、仕事についての経験はありません。
ですから、ここで仕事を始めた時に、「まだ出来ないことがたくさんあるな、もっと勉強しなければならい事が多いな」と気づきました。
専門的な知識だけでなく、例えば、周りを観察する能力、コミュニケーション能力、立ち居振る舞い、問題解決能力、時間管理能力などです。

一般的に言われているように、通訳者の仕事は言語を介してこちら側とあちら側をつなげてあげることです。
ですから、通訳者が間違って伝えてしまった場合には、聞いている人も間違って理解することになります。

初めて通訳に挑戦した日の朝、
私は、「自分が間違って通訳したら、生徒は間違って理解してしまうのではないか?」と非常に心配で不安でした。
ですから、仕事を始めてから最初の一か月間は、非常にストレスが多かったです。
でも、職場にいる2人の先輩が色々と私をサポートしてくださいました。

私が担当する通訳が終わってから先輩はいつも、
「今日はうまく通訳が出来ましたか?わからなかったことはありませんか?」と聞いてくれます。
日本語授業の通訳をしている時、先輩は私の側に立ってサポートし、私が通訳を間違うと先輩はすぐに教えてくれます。
先輩たちのおかげで、色々な事を学び、専門的な知識の他に他の多くのスキルを学ぶことが出来ました。
ですから、仕事を始めた時よりも、今は自信を持って仕事に向かうことが出来ています。

ここで働き始めてからの2か月間、職場にいる人たちはいつも私を助けてくれ、困ったときには私をたくさん励ましてくれます。
私の通訳能力が向上するように、周りの人は色々な方法を考えて、サポートしてくれています。本当に感謝しています。

周りの人のおかげで、
「失敗をしても落ち込むことは無い。失敗から何を学ぶか?同じ失敗を繰り返さずに、より良くなるにはどうしたらいいか?を常に考えよう。」ということが理解できました。

学生が期末試験のため授業が無くなる期間があり3週間ほどありました。
事務所で私のために、「通訳特訓」を3週間してもらいました。この3週間はあっという間でした。
私は、通訳の仕方そのままだけでなく、通訳をする時の姿勢、問題の処理の仕方を学びました。

職場のみんなが熱心に積極的に教えてくれたおがけで、自分に今足りない能力は何か?これから身に付けるべきことは何か?がわかりました。通訳者としての能力を向上させるために、自分自身を変えていかないといけないと思います。

職場でいただくアドバイスは、時にはとても厳しいですが、それは私に成長してもらいたいからだと思って、素直に受け入れています。
ですから、私はより良い仕事が出来るように、もっともっと努力しなければならないと感じています。

ここで仕事をしているのは、私にとっては幸せな事です。皆さん本当に感謝しています。

Môi trường mới - Làm việc

Tôi - một sinh viên mới tốt nghiệp.
Trước khi tốt nghiệp ba tháng, tối đã trăn trở nhiều về việc học hỏi kinh nghiệm, học hỏi kĩ năng để khi bắt đầu công việc có thể hoàn thành tốt.

Chỉ vừa mới tốt nghiệp nên ngoài kiến thức lý thuyết đã học trên giảng đường tôi chưa có kinh nghiệm gì trong tay. Vậy nên khi đi làm tôi mới nhận ra rằng mình còn quá nhiều thiếu sót, nhiều điều cần phải học hỏi. Không chỉ về kiến thức chuyên môn mà còn những kỹ năng cần có khi làm việc như kỹ năng quan sát,kĩ năng giao tiếp, kĩ năng ứng xử, ứng phó khi học sinh gặp vấn đề, kĩ năng quản lí thời gian,v.v...

Như các bạn đã biết, phiên dịch viên là người kết nối, truyền tải ngôn ngữ. Vì vậy chỉ cần phiên dịch dịch sai một ý thôi cũng làm cho người nghe hiểu sai vấn đề. Những ngày đầu đi dịch, tôi đã rất lo lắng, lúc nào tôi cũng sợ mình sẽ dịch sai, sợ sẽ gây ra những sai sót nếu lỡ như học sinh hiểu sai ý của thầy. Tháng đầu tiên đối với tôi rất stress, nhưng cũng may có hai chị sempai đã giúp đỡ tôi rất nhiều. Lúc nào đi dịch về chị cũng hỏi " hôm nay dịch được không em? Có vấn đề chi chưa hiểu không? ", những lúc dịch trên lớp nếu có nhầm lẫn gì sempai sẽ góp ý cho tôi ngay. Nhờ hai sempai nên tôi đã học hỏi được nhiều điều, không chỉ về kiến thức chuyên môn mà còn có nhiều kĩ năng khác nữa. Vì vậy tôi đã tự tin dịch hơn so với những ngày đầu mới vào.

Sau hai tháng làm việc ở đây tôi nhận thấy những đồng nghiệp đã luôn giúp đỡ, động viên tôi rất nhiều khi tôi gặp khó khăn. Mọi người luôn giúp đỡ và luôn tìm mọi phương pháp để tôi được tiến bộ hơn. Tôi thật sự biết ơn về điều đó. Nhờ mọi người tôi hiểu được rằng: "thất bại không làm ta chùn bước được, mà từ những thất bại đó ta rút kinh nghiệm để lần sau không vấp lại, làm tốt hơn".

Nhân dịp có kì nghỉ thì học kì của học sinh nên tôi được luyện dịch ba tuần. Thâm thoát ba tuần đã trôi qua, tôi đã học được rất nhiều điều về kiến thức, cách dịch, tư thế, cách ứng xử khi có vấn đề xảy ra. Mọi người đã rất nhiệt tình, luôn giúp tôi nhận ra được những điều mình còn thiếu sót, cần thay đổi

để dịch tốt hơn. Mọi người rất nghiêm khắc nhưng chỉ vì muốn tôi tiến bộ hơn. Vì vậy tôi sẽ cố gắng hơn để làm tốt công việc.

Tôi thật sự biết ơn mọi người.Tôi cảm thấy mình thật may mắn khi được làm việc ở đây.

一覧ページへ

各種お問い合わせはこちら

お気軽にお問い合わせください!

お問い合わせフォーム

お電話でのお問い合わせ

TEL:+84-91-784-7410

  • みちのく荘サービス検索

このページの上へ